כל מה שרציתם לדעת על תרגום נוטריוני ולא ידעתם את מי לשאול

התבקשתם להגיש תרגום נוטריוני ומרגישים מבולבלים? אינכם מכירים מיהו נוטריון ואף לא מבינים אלו שירותים הוא יודע להציע? ובכן הגיע הזמן להבין שממש כפי שיש עו"ד, כך גם יש נוטריון שמורשה לבצע מגוון פעולות ייחודיות, ואף הרבה פעמים הוא הדמות היחידה שרשאית לענות על צורך ביורוקרטי ממשלתי. אז במה מדובר ומה חשוב לדעת בנושא? סך המידע מאוגד עבורכם כאן.

נוטריון – תפקיד רב חשיבות

ראשית נציין שנוטריון הוא בעצם עורך דין, אך מדובר בעורך דין מנוסה שעבר הסמכה ייחודית, כך שהוא רשאי לערוך, לאשר ואף לאמת מגוון מסמכים משפטיים. מכאן ברגע שחתימה של נוטריון מתווספת למסמך, הוא הופך לקביל מבחינה משפטית. אי לכך תרגום נוטריון הוא תרגום מסמך משפטי, כלומר מדובר במסמך בעל משמעות אדירה, ופה נעצור להבהיר שתרגום נוטריוני עשוי להיות נחוץ בשלל מקרים, בעיקר כאשר מבקשים להגיש מסמכים משמעותיים בשפה זרה (בשפה שאינה שפת האם). כך למשל אם מבקשים להתקבל למוסד לימודים גבוה בחו"ל ויש צורך להגיש תעודת ציונים מהארץ, ייתכן שיבקשו מכם להגיש תרגום נוטריוני, או אם מבקשים להשיג אשרת שהייה, יש צורך בתרגום נוטריוני לטובת תרגום תעודת הזהות.

תרגום נוטריוני אינו אישור נוטריוני

טוב לדעת שכל נוטריון גובה בדיוק אותו מחיר, כלומר נוטריונים עובדים לצד מחירון קבוע שמתעדכן מדי תקופה, כך שהם אינם רשאים להעניק הנחה (או להעלות מחירים). עם זאת, כאשר עומדים לבחור נוטריון, חשוב לוודא שהוא בקיא בשתי השפות שעומדות על הפרק ברמה של שפת אם, ויש לוודא שדורשים ממנו את השירות הנדרש, ופה נעצור להסביר מהו ההבדל בין תרגום נוטריוני לבין אישור נוטריוני. ובכן אישור נוטריוני מתייחס למצב שבו הנוטריון מאשר את עבודת התרגום של מתרגם מקצועי, וזאת על סמך הצהרה שהתרגום אכן נאמן למקור. מנגד, תרגום נוטריוני הוא מצב שבו הנוטריון מבצע את העבודה בעצמו, כאשר הוא בקיא ברמת אם בשתי השפות (בשפת היעד ובשפת המקור), כולל בקיאות במונחים מקצועיים. פה נעצור לחדד שמבחינת תרגום נוטריוני, הנוטריון גם יכול להעניק אישור שהתרגום תקין, ולא רק לבצע בעצמו את עבודת התרגום.

כל מה שרציתם לדעת על תרגום נוטריוני ולא ידעתם את מי לשאול

מקרים בהם תידרשו להגיש תרגום נוטריוני

חושבים שאתם היחידים שהתבקשתם להגיש תרגום נוטריוני? ובכן אומנם לא רבים מכירים את המונח, אף בפועל מדובר בדרישה די נפוצה. תרגום נוטריוני נדרש כאשר מבקשים להפוך מסמך בשפה זרה לראייה קבילה בעת מהלך משפטי. כאשר מבקשים לבצע עסקה במדינה זרה, אך לפני כן חשוב לעבור על נתוני העסקה באופן מקצועי. כאשר מבקשים להגר למדינה זרה ועל כן נדרשים להגיש תעודת יושר, ובמקביל מגוון מסמכים נוספים שכתובים בשפה זרה. כאשר מבקשים להתקבל ללימודי תואר במדינה זרה וכדומה.

שלושה דגשים חשובים

לסיכום נציין שתרגום נוטריוני הרבה פעמים הוא צורך מהותי ולעתים עשוי להשפיע באופן ניכר על החלטה רבת משמעות. אי לכך כאשר עומדים לבחור נוטריון עבור סיטואציה משמעותית, הכרחי לוודא שהנוטריון הנבחר אכן בקיא בשתי השפות שעומדות על הפרק. לבסוף נחזור ונחדד שאין למהר להגיש תרגום נוטריוני אם ניתן להסתפק באישור נוטריוני, ולפני שניגשים לקבל שירות, מומלץ להציץ בתפריט המחירים, וזאת כדי לדעת לאיזו עלות לצפות. מכאן שבין אם התבקשתם להגיש תרגום נוטריוני עבור צרכי לימודים או הליך משפטי, טוב לדעת שגם אם הדרישה זרה ותמוהה, עדיין ניתן לסגור את הפינה באופן פשוט וקל, ואף באופן מקוון. בהצלחה!

נגישות